Релиз новой работы "Белая Лилия"

Релиз новой работы "Белая Лилия"

Юлия Самойлова: «Здоровенькі були!» Почему российская певица запела на украинском? 

Формально, Юлия Самойлова участница двух конкурсов Евровидение подряд. Однако один из – для неё не состоялся в реальности. Как известно, принимающая сторона – Украина – запретила въезд певице на свою территорию в виду ряда причин. Казалось бы, артистка должна была навсегда обидеться на страну, но в течение нескольких лет она, напротив, весьма дружелюбно высказывалась о своих зрителях в Незалежной. А первый в этом году сингл вообще звучит наполовину на украинском языке.

«Белая Лилия» – первый релиз постковидного периода. Согласитесь, минувший год выдался трудным для всех без исключения артистов и зрителей. В период сдюживания эпидемии мы, так или иначе, провели переоценку своих приоритетов в жизни. Что-то наконец-то оказалось бессмысленным и отошло в небытие. Что-то заняло вершины нашего внимания. Неизменным осталось и даже укрепилось осознание ценности семьи.

- «Мама» на всех языках мира, примерно, звучит одинаково, - отмечает Юлия Самойлова. – Символизм «Белой Лилии» именно во флешбеке в детство, в то тепло, в беззаботное время, когда мама тихо-тихо пела колыбельную. Наверное, каждому в тревожные минуты хочется хотя бы мысленно перенестись туда, - рассуждает певица.

«Белая Лилия» — это аутентичное trip-hop звучание в переплетении с взрывными арпеджио в лучших традициях mid tempo и этникой. Глубокие шаманские ритмы реально уносят слушателя к истокам славянского быта. Автор стихов сама Юлия Самойлова. И она не отрицает намеренную гиперболизацию обычной колыбельной. Это лично её восприятие беззаботного детства. «В полудреме маленькой мне это казалось чем-то мистическим. Как сейчас понимаю, наши колыбельные это и песнь, и молитва, зарожденная во время язычества, затем из уст в уста из поколения в поколение эти полночные напевы дошли до нас. Это моя ответная колыбельная для мам», - рассказывает Юлия Самойлова.

Тысячи украинцев и россиян, знающих украинский язык, отозвались помочь в переводе текста. Сочетание двух языков в сингле действительно придало особую семантику тексту и подчеркнуло мелодичность аранжировки. Выражаясь словами критиков, прослеживается некая связь поколений. Ведь наиболее приближенные к исконному славянскому наречию именно украинский и белорусский языки.

Таким образом, время течет, поколения сменяют друг друга, языки делят людей на страны. Но колыбельные остаются в неизменном виде, как слово «мама», всё также звучат умиротворяюще.

Песню на вашей платформе можете послушать ЗДЕСЬ